بررسی استراتژی های فمنیستی ترجمه در ترجمه ی اتاق خود اثر ویرجینیا وولف

پایان نامه
چکیده

این پایان نامه به بررسی استراتژی های فمنیستی مورد استفاده توسط مترجم کتاب اتاقی از آن خود می پردازد.

منابع مشابه

اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیض‌الإسلام)

از آنجا که هدف از ترجمة متون دینی، تفهیم هرچه بهتر و بیشتر مفاهیم و معارف ناب دینی و اسلامی به مخاطبان است، مترجمان باید تلاش کنند تا تعادل ترجمه‌ای را در متون دینی و ارائة ترجمه‌ای که پاسخگوی نیاز مخاطب باشد، رعایت کنند. دستیابی به تعادل ترجمه‌ای، مستلزم اعمال تعدیل‌ها و تغییر‌هایی در فرایند ترجمه است. یکی از این تغییرها که نخستین‌بار از سوی «وینه و داربلنه» (Vinay and Darbelnet) مطرح شد، «تصر...

متن کامل

ارزیابی ترجمه در پرتو روایت شناسی: بررسی موردی رمان خانم دالووی اثر ویرجینیا وولف

روایت شناسی تئوری روایت ها، متون روایی، تصاویر، مناظر، و رخدادها؛ یا همان سازه های فرهنگی ای است که "داستانی را بازگو می کنند". چنین نظریه ای ما را در فهم، تجزیه و تحلیل، و ارزشیابی روایت ها یاری می کند. یکی از مهمترین مفاهیمی که در این حوزه مطرح شده است گفتار/ذهنیت غیر مستقیم آزاد( free indirect discourse) است . گفتار/ذهنیت غیرمستقیم آزاد) (fid شکلی از روایت است که در آن پرسپکتیو (دیدگاه) عینی...

15 صفحه اول

ترجمه در گذر زمان: بررسی سه ترجمه فارسی از سفرنامه ی شاردن به شرق

در بررسی سه ترجمه ی فارسی درزمان (جناب اصفهانی 0313، عباسی1345 ، یغمایی1375) از سفرنامه ی شاردن، سیاح نامدار فرانسوی سده ی هفده میلادی به مشرق زمین بر این موضوعات درنگ می کنیم : مسئله ی کهنگی زبان و الحاق متن از یک سو، گذر زمان و تحول زبان و نثر فارسی از خلال قلم مترجمان از سوی دیگر. بدین ترتیب ضعف تالیف و کاربرد قالبهای دستوری عربی که در متن جناب اصفهانی حضور چشمگیری دارند به تدریج در ترجمه ها...

متن کامل

استعارات فمینیستی در ترجمه ی فارسی: مطالعه ی موردی خانم دلوی و اتاقی از آن خود اثر ویرجینیا ولف

پژوهش حاضر تلاشی است در جهت بررسی استعارات فمینیستی در ترجمه فارسی. این تحقیق میزان توانایی مترجمان را در حفظ و انتقال استعارات و مضامین فمینیستی مورد بررسی قرار می دهد. بدین منظور، داده های تحقیق از دو کتاب برجسته و فمینیستی ویرجینیا ولف یعنی «اتاقی از آن خود» (1929) به همراه ترجمه ی های فارسی آن (مترجمان: صفورا نوربخش و آزاده ساجدی) و «خانم دلوی» (1925) به همراه ترجمه های فارسی آن (مترجمان: پ...

15 صفحه اول

چالش‌های معادل‌یابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه

معادل‌یابی واژگان قرآنی مستلزم ریشه‌یابی دقیق، بررسی سیر تطوّر آنها و سیاق آیات می‌باشد. واژة «مجنون» در قرآن کریم، 7 بار خطاب به پیامبر اکرم(ص)، 2 بار خطاب به حضرت موسی(ع)، 1 بار خطاب به حضرت نوح(ع) و 1 بار به صورت عام نازل شده است.بر اساس نظریّة معنی در ترجمه، هر کلمه‌ای که در بافت کلام قرار می‌گیرد، معنی خود را بر کلمات قبل و بعد از خود بنا می‌کند و خود نیز به نوعی تعیین‌کنندة معنای کلمات نزدی...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023